© 2002-2011 nintendo-difference.com
TESTS
DOSSIERS
MEDIA

[info] Les Deux Zelda 3DS seraient une fumisterierédigé le 17 janvier 2012 à 18:58
Une rumeur, apparue sur 4chan puis reprise par toute la presse, indiquait que Nintendo travaillerait sur deux épisodes Zelda pour la 3DS, logo à l'appui. Deux logos, sous-titrés : The Legend of Zelda : Prophétie Feu et The Legend of Zelda : Prophétie Glace. Oui mais voilà, tout ceci ne serait qu'une vaste fumisterie et les logos seraient totalement faux. C'est ce que nous confirme le site de traduction GlitterBerri en l'expliquant de façon simple. Une énorme erreur de japonais dans les deux logos confirme que ceux-ci ne peuvent être officiels. En effet, l'utilisation du を et du の rend les titres totalement absurdes (problème lié à l'utilisation de la langue japonaise - voir le tout premier commentaire sous cette news de jOsz).
En l’occurrence, les logos que vous voyez ci-dessous sont entièrement faux, Nintendo ne pouvant faire une erreur aussi grossière... Quand à savoir si la rumeur du développement de deux jeux Zelda, comme Oracle of Ages et Oracle of Seasons en leur temps, est vraie, seul le temps nous le dira. ![]()
Note : Ceci est la version mise en cache des commentaires de cette news. Pour voir la version complète et participer connectez-vous ci dessus. Vous n'êtes pas encore membre ? Qu'attendez vous, inscrivez-vous et vous pourrez vous aussi poster des commentaires, participer au forum et aux concours !
|
![]() Nintendo
|
ASTUCES | RECRUTEMENT | HISTORIQUE | STAFF |
CONTACT
Follow @N_Difference
© 2002-2011 nintendo-difference.com
© 2002-2011 nintendo-difference.com















VVVVVV
Mario & Luigi : Voyage au Centre de Bowser
Le top 5 des meilleurs jeux 2011











jOsz
Posts : 3131
Euh non, l'explication n'est pas la bonne.
を et の sont du même alphabet, les "hiragana".
Les "katakana" en revanche, c'est ce avec quoi sont écrits les mots "purofeshii" (prophecy) et "aisu" (ice). On s'en sert pour "japoniser" des mots venant d'une langue étrangère souvent (taxi = takushi)
Les kanji, c'est ce avec quoi le mot "hi" 火 est écrit (feu).
Des kanji et des katakana peuvent tout à fait être mélangés dans une même proposition.
Par contre, là où il y a erreur, c'est que "hi を purofeshii" et "aisu を purofeshii" ne veulent pas dire "prophétie DU feu" et "DU vent", il aurait du être écrit "hi の purofeshii"
Edit : Oups, les caractères japonais semblent bugger dans mon message
Ce message a été modifié par josz, 17 janvier 2012 à 19:45